МЕРОПРИЯТИЯ   ПЛОЩАДКИ   ФЕСТИВАЛИ И КОНКУРСЫ   КОЛОНКИ   АВТОРЫ   ПЕРИОДИКА   КНИГИ   ЛИРУНЕТ   ФОТО  

Новые публикации

Всеволод Емелин. Челобитные

Автор: Андрей Коровин

Серия «Твердый переплет». — М..: ОГИ, 2009.

Всеволод Емелин — поэт, без сомнения, народный и любовью народной будет прирастать. Об этом свидетельствуют и премия журнала «Современная поэзия» (2007), читать дальше...


Захар Прилепин – неуемная радость жизни глазами русского интеллектуала

Автор:

Творчество Захара Прилепина во многом остается спорным. Несмотря на обилие литературных наград, которым позавидовали бы многие маститые писатели, находятся среди читателей и те, кто считает произве читать дальше...


05.05. ПАРЩИКОВ

Автор: Сергей Соловьев

Тридцать дней как его нет. Говорят, душа еще здесь, рядом. Кальцием стать после смерти, высохнуть в веточке. Так обронил в юности. И Еременко подхватил: магнием – мне… И читал на прощальном вечере те читать дальше...


07.10. Мир из песен и огня

Автор: Елена Сафронова

«Таки да, Одесса!» - гласил плакат на Приморском бульваре самого красивого (по мнению одесситов) города мира. Или даже так: города-мира. Потому что Одесса – это целый мир. Точнее, Одесса – это центр и читать дальше...


Периодика

Сетевая Поэзия, № 1(5), 1 марта 2004

возврат в оглавление номера

Гетто?
(О русскоязычной поэзии США)

Алексей Даен

. . .



«США — низкорослая страна, как и Россия, — маленькие домики, такие же люди. В особенности — писатели.
…С трапа самолета — в историю. Историю болезни. Собственной. Диагноз у всех один — перелом шеи, вызванный длительным ношением короны с поддельными бриллиантами…»
          А. Даен. «На Полке»



Гетто-1. Клуб поэтов Нью-Йорка



     Русскоязычные авторы пытаются селиться среди «своих» — выходцев из бывшего Советского Союза. Публиковать произведения на русском языке на русскоязычных сайтах логично и естественно, переезжать с Рубинштейна или с Дубровки на Брайтон — идиотизм. Графоманы-иммигранты попадают в среду, говорящую на смеси украинского-идиша-иврита-русского-английского. У любого культурного человека «уши вянут» от подобной речи. Мало кто стал селиться не в гетто, но в истории иммиграции были и такие примеры — Бродский, Халиф, Бахчанян, Саша Пушкин, Межиров, Могутин, Гандельсман, автор этих строк и еще несколько человек.

     Поэтому не удивительно, что строки поэтов-иммигрантов, страдающих косноязычием, наполнены серыми образами, слабыми рифмами, скупой поэтической мыслью. Америку они видят сквозь призму родины. Среди них нет Американских Русскоязычных Поэтов.

     Характерный пример «творчества»:

Я, как наркоман.
Нью-Йорк — наркотик,
Яркая высотная поганка.
Город великан,
Спаситель-плотик.
Простакам вкуснейшая приманка.

Люди-крошки — кошки —
Не приучишь
В мусор… На ладони кровь, а мы
Собрались немножечко послушать
Нашей сытой правды и Вражды.
                          (http://zhurnal.lib.ru/n/new_y/nxju-jork.shtml)


     Псевдоним автора на Самиздате Мошкова — New Yorker, в миру — Юра (жалуется на то, что его не печатают), член клуба поэтов Нью-Йорка. Его строки — пустая профанация, тот же Токарев с «…небоскребы, а я маленький…». Автор живет в Бруклине, столице колбасной эмиграции. Естественно, Манхэттен — Нью-Йорк он сравнивает с едой, которая есть и во второй строфе, которая, кстати, не рифмуется, как требуется… в данном сочинении. Герои стиха — малоимущие, присевшие за хлебом, колбасой и сульфидами, грызущиеся между собой графоманы, уверенные в собственной гениальности, значимости и неповторимости. Фотография с собраний Клуба поэтов Нью-Йорка — «В мусор…». То, что стих — не поэзия, видно невооруженным глазом. Что в нем делают кошки — непонятно (рифму не к месту, разве что); кровь на ладонях (из перестроечных шлягеров) неуместна; «Собрались немножечко послушать» — не по-русски. А уж «сытая правда» — перевертыш с лозунгом. Вообще, графоманы-иммигранты обожают лозунги. Новая нация, привезшая все наихудшее из СССР и впитавшая все отвратительное из гетто.

     Вышеприведенный стих выбран не случайно — он прекрасно отражает тенденцию творчества Клуба поэтов Нью-Йорка (я его называю клубком графоманов Бруклина). У этого клуба есть своя страничка в Интернете (nypoets.synnegoria.com), которую администрирует Михаил Мазель — милейший интеллигентный малый из Москвы. Вот несколько строчек из его стихотворения «Бродвей»:

Я живу в Нью-Йорке на самом Бродвее.
Только духом City от него не веет.
От его контрастов форменно балдею:
Слева тут — испанцы, справа — иудеи.


     Некоторые пояснения к стихотворению. Речь идет о районе Манхэттена Вашингтон-хайтс, который отделяет от «белой» части города (в стихе — City) небезызвестный Гарлем. Вашингтон-хайтс разделен на «белую» половину (русские, евреи, русские евреи, ирландцы, армяне) и на «черную» (выходцы из Доминиканской республики). Поэтому четвертая строчка — обман, учитывая, что «испанцами» ни один образованный человек «латинов» не называет. «Форменно балдею»… опустим?

     Членов Клуба поэтов Нью-Йорка можно найти на разных сайтах. Миша Нержин (начал писать в 50 лет) — www.aldayen.com/chlen/issue1/Nerzhin.htm. Феликс Рейнштейн (автор одной книги, выпущенной за свой счет) — zhurnal.lib.ru/r/rejnshtejn_feliks_ewelewich. Виктор Урин (поэт-фронтовик, в 70-е самостоятельно вышел из Союза писателей СССР) — www.russiane.org/5_d_070.html.

     Клуб поэтов Нью-Йорка кучкуется вокруг журнала «СЛОВО/WORD» (их сайт, к сожалению, закрылся), в котором за собственный счет члены клуба печатают свои стихи и в издательстве которого, переплачивая в 3–4 раза, издают свои книжки. Членство в «клубке» — $10 в год — не накладно.

Гетто-2. «Магазинник». Magazinnik.com



     Магазинник (назван по фамилии одного из учредителей) — журнал (как электронный, так и бумажный) бруклинской «прогрессивной» молодежи, который иногда печатает и не бруклинских авторов (Э. Шендерович (shenderovich.com), Даен (aldayen.com), Беломлинская (lib.ru/newproza/belomlinskaya), Саша Коган, Бахчанян, Могутин (slavamogutin.com/index_flash.php).

     Магазинник — «дети» К. К. Кузьминского. Их кумиры — Хлебников, Кузьминский (www.geocities.com/kkkuzmin), Аллен Гинзбург. На страницах журнала можно найти ксерокс рукописей Ильи Бокштейна (www.geocities.com/ilboks), графоманию Тата, Дрознера (lion.ultinet.net/~drozner/litra.htm), Волохонского (так уж его представили) и др. Иногда мне кажется, что редакция «Магазинника» находит слабину в творчестве профессиональных авторов, а затем осознанно публикует либо слабые, либо настолько маленькие (1 — 2 стиха) подборки, что мнение об авторе не может сложиться, увы…

     На мой взгляд, «интересными» авторами из этой тусовки являются только Саша Гальпер (который перестал прогрессировать — исписался?) и Игорь Сатановский, когда он не «выкультуривается» в своих стихах. Оба парня, к сожалению, плохо владеют русским языком не только в миру, но и в публикациях (украинизмы выпирают, как ребра узника Бухенвальда).

     Редакторы и дизайнеры «Магазинника» живут в районе Брайтона, чем гордятся, проводят там «акции», как, например, хождения по Брайтону и окрестностям с мишенями на спинах или усаживание куклы в человеческий рост на скамейку набережной. Они называют это «хэппенингами», «перфомансами», «акциями» и «современным искусством». Затем трубят о сделанном на пол-Бруклина. Пусть читатель этих строк сам подберет подходящее название этим «выходкам», предварительно просмотрев magazinnik.com, лозунгом которого является фраза «Все, что нравится Магазиннику».

     К сожалению, с каждым номером этот журнал портится все больше и увереннее, окончательно заменяя тексты (да и раньше авторы были очень плохо представлены, см. выше) плохой графикой (исключение — иллюстрации Д. Полякова ) и непрофессиональным дизайном, в котором преобладают «перегибы», мешающие читать.

Вне Гетто. «Членский Журнал»



     Будучи главным редактором этого издания, я не могу в этой статье давать оценку журналу, пусть это сделает читатель. Вот ссылки на некоторых авторов, чьи произведения были опубликованы в «Членском Журнале» (сайт www.chlenskiy.com):

— Александр Шленский (Флорида): http://zhurnal.lib.ru/s/shlenskij_a_s
— Рита Бальмина (Нью-Йорк): http://zhurnal.lib.ru/b/balxmina_r_d
— Анатолий Гланц (Бруклин): http://www.club.sunround.com/club/fr_index.html
— Товий Хархур (Бруклин): http://tovyharhur.com/ (правда, в настоящее время
публикация данного автора кажется мне ошибкой. Свои ошибки — признаю)



Вне Гетто — 2. Вокруг (да около) Самовара



     Около 15 лет назад благодаря финансовой помощи Бродского и Барышникова Роман Каплан открыл в центре Манхэттена ресторан «Русский Самовар», на втором этаже которого проходят презентации книг, журналов и поэтические чтения, которые зачастую заканчиваются фуршетами с лозунговыми тостами.

     Большинство авторов — «традиционные», пишут, подсознательно (может, и сознательно) шлифуя стилистику под толстые журналы, такие как «Знамя», «Арион», «Звезда» и им подобные.

     Постоянными «чтецами» этого заведения, которое многие называют «ЦДЛ Америки», являются профессиональные авторы, в том числе гости из России (многие имеют в «загашнике» не одну книгу), это:

— Владимир Гандельсман, «печатный путь» которого был указан И. Бродским: http://pages.sbcglobal.net/vladimirgandelsman/index.html
— Ирина Машинская («причесанный» автор весьма средней руки, у которой огромное количество публикаций в периодике): http://zhurnal.lib.ru/m/mashinskaja_i_w
— Григорий Стариковский (прекрасный переводчик из Нью-Джерси, на сайте — его стихи): http://zhurnal.lib.ru/s/starikowskij_g
— Хельга Ольшванг (автор, далекий от сантиментов): http://www.litera.ru/slova/chernoritskaja/helga.html
— Бахыт Кежеев (постоянный гость из Монреаля): http://polutona.ru/index.php3?mode=articles&aname=bakhyt
— Андрей Грицман (врач, организатор чтений на разных языках, пишет также и по-английски, планирует открыть сетевой журнал): http://www.vavilon.ru/textonly/issue1/gritsman.htm
— Виктор Санчук (на мой взгляд, лучший русский поэт США, пик его популярности пришелся на начало 80-х, Виктор также переводит с немецкого): http://zhurnal.lib.ru/w/wiktor_s
— Мадлен Розенблюм (жена Санчука): http://zhurnal.lib.ru/m/madlen_r
— Вадим Месяц (единственный «славянский» поэт, автор народных песен и матерных частушек, живет под Нью-Йорком, в доме на Лонг-Айленде, в котором всех гостей-мужчин переодевает в дамские наряды, парики и фотографирует — коллекция не маленькая): http://gallery.vavilon.ru/people/m/mesyats


     И еще несколько человек.

Эпилог



     Американская русскоязычная поэтическая среда в целом выигрывает у российской в том, что некоторые «наши» авторы увезли и сохранили чистый русский язык, который, увы, не так часто найдешь у поэтов, проживающих на территории бывшего СССР. В России за последние годы появилась отвратительная тенденция не переводить английские слова, а употреблять их в устной и в письменной речи, используя кириллицу, дабы «не усложнять себе жизнь». Пример: «гламур», «бойфренд», «сейл» и т.д. А проигрывают «наши» в недостатке общения на родном языке. Благо, поэзия — язык международный. Когда это поэзия, а не рифмованные строки.

     Вообще, особых перспектив развития русской поэзии в американском лоне я не вижу. Самоварная тусовка давно сложилась и мало чем отличается от подобного круга московско-питерской рулетки (Гандлевский, Черешня, Рейн, Найман…), разве что, нью-йоркеры на 10-20 лет моложе, что не в их пользу. Практически все остальные — воинствующие графоманы, либо авторы без собственного голоса (знаю лишь два исключения, одно из них — Р. Бальмина). Молодых (до 25) талантливых авторов здесь нет и, похоже, уже никогда и не будет («…где та молодая шпана, что сотрет нас с лица земли?»). А может, так и должно быть?





Журнальный зал

МЕРОПРИЯТИЯ   ПЛОЩАДКИ   ФЕСТИВАЛИ И КОНКУРСЫ   КОЛОНКИ   АВТОРЫ   ПЕРИОДИКА   КНИГИ   ЛИРУНЕТ   ФОТО  


© 2005 «Всемирная Литафиша»       о проекте  реклама  сотрудничество
создание сайта
Printfolio


Rambler's Top100